Фирменное заверение переводов применяется в тех случаях, когда нет необходимости в обязательном нотариальном подтверждении или отсутствует возможность его исполнения. Часто случается так, что документация, составленная в России, не имеет юридической силы за границей, поэтому требует легализации на языке государства, в котором будет использоваться.
Правовая адаптация таких бумаг осуществляется согласно российскому законодательству и считается действительной только тогда, когда подтверждена нотариусом или печатью агентства. Чаще всего клиенты сами не знают, какой правовой статус – нотариальное или фирменное заверение переводов подходит для их ситуации. Данный вопрос необходимо выяснить в организации, для которой предназначаются документы.
Иностранные компании, фирмы, учреждения и представительства всегда дают четкие инструкции и требования к их оформлению, где прописывается и способ легализации. Подтверждение у нотариуса стоит дорого, занимает много времени и требуется не всегда. Кроме того, он имеет право отказать в услуге, если оригиналы документов не соответствуют определенным нормативам, например, на них отсутствуют подписи или печати.
Когда нужно заказать фирменное заверение переводов
Услуги сертифицированного бюро понадобятся заграничным предпринимателям и инвесторам, отечественным компаниям и предприятиям, ведущим внешнеэкономическую деятельность. Список документации, обязательной для легализации, включает в себя всевозможные контракты и сертификаты, свидетельства и лицензии, официальную переписку и товарораспорядительные акты и т. д.
Заказать фирменное заверение переводов также стоит всем, кто планирует получать кратко- и долгосрочные визы Шенген, поступать в образовательные учреждения, работать или лечиться за рубежом. Многие текстовые материалы также не подлежат нотариальному подтверждению, а вот печати сертифицированного агентства будет вполне достаточно. К ним относятся:
- рекламные и информационные материалы;
- бумаги, заполненные или написанные от руки;
- анкеты и инструкции;
- квитанции и этикетки;
- документы без подписей и печатей;
- бумаги, оформленные с ошибками.
Как выполняется фирменное заверение переводов
Нотариальная легализация придает документации юридический статус. В свою очередь проставление печати сертифицированного агентства подтверждает, что перевод сделан не подателем оригинала, а дипломированным специалистом, несущим полную ответственность за его качество, правильность и соответствие стандартам. Выполнив лингвистическую адаптацию материала, переводчик или директор бюро ставит на нем свою подпись и печать.
После этого к документу подшивается исходник или копия оригинала, а также бланк с контактами агентства, выполнившего фирменное заверение перевода. Далее весь пакет материалов прошивается лентой, на которую наклеивается бумага (конгривка) с указанием количества листов. Это позволяет исключить возможность изменения или добавления контента.
В случае отправки документации заказчику посредством электронной почты или факса, ее не сшивают. Если необходимо, записи, сделанные представителями сертифицированного агентства, могут быть продублированы на иностранный язык. Поскольку для такой легализации не требуется привлечения нотариуса, услуга будет стоить гораздо дешевле.
Почему фирменное заверение переводов стоит заказать у нас
- Профессионализм, высшая квалификация и колоссальный опыт;
- Европейский уровень сервиса – обслуживание в режиме 24/7/365;
- Надежная защита информации и полная конфиденциальность;
- Индивидуальный подход и комплексное решение задач;
- Гибкая и доступная ценовая политика.
Обратившись в агентство Literazeta, вы получите услугу экспертного качества, оказанную в формате под ключ. Специалисты высшей квалификации работают с материалами любой сложности и объема, включая узкоспециализированный контент. Мы правильно оформим необходимую документацию и окажем сопровождение на всех этапах сотрудничества. Не ждите до последнего! Заказывайте фирменное заверение переводов заранее, чтобы бумаги были готовы точно к важной дате!