Юридические переводы
Юридический перевод текстов, договоров, документов и другого контента – одно из приоритетных направлений деятельности агентства Literazeta. Наша команда состоит из лингвистов с многолетним опытом работы, в том числе и носителей языка. При необходимости, к сотрудничеству привлекаются практикующие адвокаты и юристы-международники.
Агентство специализируется на обслуживании таких сфер, как уголовное, семейное и трудовое, гражданское и коммерческое право, банкротство и тендеры, страхование и антимонопольная деятельность, а также многих других. Мы будем вам полезны в ситуациях, когда понадобится юридический перевод материалов следующих категорий:
- договора, контракты, соглашения;
- сертификаты, патенты, доверенности;
- нормативно-правовые акты;
- постановления, законы;
- предложения о сотрудничестве;
- учредительные и регистрационные бумаги;
- бизнес-планы, отчетность, маркетинговые исследования;
- процессуальные и нотариальные документы.
В чем сложность юридического перевода на английский и другие языки?
Правовая документация имеет ряд отличительных особенностей, которые обязательно учитываются при лингвистической адаптации. К ним относится: характерная лексика со специфическими терминами, сложными конструкциями и абстрактностью понятий, сжатый и «сухой» стиль изложения, позволяющий исключить двоякое толкование.
Все иностранные материалы данной тематики отражают специфику правовой системы страны, в которой созданы, поэтому у многих слов и оборотов речи просто нет прямых эквивалентов на других языках. Это обязывает лингвистов, выполняющих юридические переводы, учитывать экономические, политические и культурные особенности, а также традиции государств.
Работая с документами, также следует придерживаться определенного формального стиля, выражаемого в сложных длинных предложениях и специализированной терминологии. В противном случае результат будет неточным, двояким и может быть истолкован не в пользу заказчика, что станет причиной серьезных последствий – от финансовых убытков до разбирательств в суде.
Избежать всех этих проблем вам помогут профессиональные лингвисты Literazeta. Мы гарантируем высокоточный юридический перевод договоров, текстов и других документов на любые иностранные языки и в обратном направлении. Частным лицам и организациям, планирующим сотрудничать с нами, следует обратить внимание на несколько факторов:
- сроки – если возможно, обращайтесь к нам заранее. При ограниченном сроке исполнения к проектам подключаются другие сотрудники. Это нужно для того, чтобы обработать большой пакет документов в единой стилистике;
- название и имена – данный контент нередко имеет несколько вариантов перевода. Если вам больше нравится какая-то определенная разновидность, пожалуйста, предупредите нас заблаговременно;
- нотариальное заверение – большая часть юридических переводов требует заверения у нотариуса. В таком случае необходимо предоставить документы, соответствующие текущему законодательству;
- дополнительные услуги – выполняем консульскую легализацию, верстку, форматирование и все прочие сопутствующие процедуры. Организуем курьерскую экспресс доставку в любой район Москвы, другие города и страны.
Доверив юридический перевод на английский и другие языки мира бюро Literazeta, вы не ошибетесь! Мы понимаем задачи правовой лингвистики, работаем с документами любой сложности, строго соблюдаем конфиденциальность и всегда укладываемся в сроки. Звоните или оставляйте online заявку. Заказ будет взят в работу в самое ближайшее время!