Художественный перевод – одна из самых сложных услуг в сфере лингвистики, требующих особого мастерства и опыта исполнителей. Исключительность литературной адаптации в том, что она не предусматривает точного следования тексту исходника. Выполняя ее, лингвист должен обязательно решить три задачи – сохранить неповторимую стилистику автора, грамотно передать уникальные особенности языка и адаптировать материал к культурной среде аудитории.
В данном разделе сайта агентства Literazeta вы можете заказать художественный перевод. В нашем бюро работают опытные лингвисты и носители языка, корректоры и редакторы. Для нас не существует стандартных проектов. Все задачи уникальны, и мы прилагаем максимум усилий, чтобы решить их достойно. У каждого из сотрудников, привлекаемых к литературной адаптации материалов, есть все нужные качества, а именно:
- доскональное владение иностранными языками;
- глубокие знания о культурном наследии разных стран;
- развитое образное и творческое мышление;
- огромный лексический запас слов, оборотов, пословиц, афоризмов.
Зачем нужны художественные переводы
Чаще всего услуга востребована у писателей, планирующих популяризировать свое творчество за рубежом. Помощь опытных лингвистов понадобится и тогда, когда нет возможности читать произведения авторов из других стран в оригинале. Компетенция наших сотрудников позволяет получать материалы экспертного качества на любых нужных языках.
Профессионалы-лингвисты смогут прочувствовать и понять весь текст, досконально растолковать каждое слово, точно передав смысл и мысли автора. У нас можно заказать художественный перевод материалов следующего характера:
- повести, романы, эссе, очерки, рассказы, сатира;
- аудио- и видеоматериалы;
- контент для телевидения и радиовещания;
- научно-популярные публикации в журналах и газетах;
- воспоминания, мемуары, пьесы;
- рекламная продукция;
- другие.
По желанию заказчика адаптированный материал может быть вычитан носителем языка. Если вы сделали перевод самостоятельно или сомневаетесь в качестве текста из стороннего источника, мы его проверим и отредактируем.
Об исключительных особенностях художественных переводов
Каждое произведение литературы представляет собой своеобразное зеркало культуры страны и жизни народа, поэтому его адаптация требует четкого соблюдения множества условий. Наиболее важные из них – сохранение авторской идеи изложения, общей структуры и направленности стиля. Литературная обработка не должна быть абсолютно точной, дословной и последовательной, как, например, техническая интерпретация текстов.
Неотъемлемое условие качественного художественного перевода – умение правильно использовать литературные трансформации (фразеологизмы, идиомы, метафоры, афоризмы). Данные текстовые элементы требуют исключительной грамотности, скрупулезного подхода и солидного словарного запаса лингвиста. Особенно приоритетно такое умение при выполнении поэтической адаптации.
Еще один значимый момент – гармоничное соблюдение культурных и временных рамок, исторических особенностей и стилистики эпохи. В противном случае достойно перевести материал просто не получится. Например, в произведениях арабских авторов часто встречаются сюжеты из жизни Пророка и цитаты из Корана. Лингвист должен уметь сохранить увлекательность и первозданность текста, не потеряв его уникальный самобытный шарм.
ТОП 5 причин заказать художественный перевод в Literazeta
- Индивидуальный подбор команды для каждого проекта. Если нужно, к процессу адаптации привлекаются историки, писатели, журналисты, литераторы и креативщики.
- Комплексность. Работаем почти со всеми мировыми языками и диалектами. Оказываем услуги литературной адаптации под ключ, включая апостиль и нотариальное заверение.
- Разработка глоссариев (при необходимости). Позволяет исключить малейшие неточности в художественных переводах.
- Конфиденциальность. Агентство гарантирует строгое соблюдение правил этики, тайну личных и коммерческих материалов, отсутствие утечки информации. Если нужно, подписывается соответствующее соглашение.
- Экспертное качество. Одинаково успешно выполняем срочную литературную адаптацию и переводы в стандартном рабочем режиме. Выверка каждого слова исключает ошибки, опечатки или некорректные формулировки.
Еще одно преимущество решения заказать художественный перевод в Literazeta – предельно демократичная и честная цена услуг. Стоимость зависит от нескольких параметров – языковой пары, тематики, сложности и общего объема материала, а также сроков и требований к легализации. Ждем всех, кто нуждается в литературном переводе безукоризненного качества, выполненном точно в срок и без переплаты.